Friday, 2 July 2010

Listening Comprehension with songs

Unfortunately, reading any word doesn't in any way guarantee that you will be able to recognise it when spoken. Even with languages like Japanese and Spanish where words are spoken exactly as they are written it can still be a difficulty to recognise all the different sounds in a sentence and translate them into individual words with meanings. So I've just decided to pick a song in Portuguese which I wouldn't mind repeatedly listening to, pausing the song after each line and trying to write down what I think is being said in that line. There are drawbacks such as not knowing all the vocabulary but the same situation might occur in daily life.

So I picked a song by Clã called Problemas de expressão. My first attempt was abysmal but that's to be expected. So I decided to have a second attempt. I'll post my version first in yellow and then the exact lyrics in green:

Note that the [----] refers to a part of the song I couldn't quiet catch.

Sobre dizer que ti amo
Só pra dizer que te Amo
I was almost correct on my first attempt with 'sobra' but I hadn't recognised it as a word I knew so I though it may have been 'sobre'. I'm kicking myself now because a couple of days ago I learnt that 'só ' is pronounced 'saw' and I've usually been good at picking out 'pra' and 'para'

Nem sempre conto ---
Nem sempre encontro o melhor termo
I was slightly on the right track but not close enough.

Nem -----
Nem sempre escolho o melhor modo.
This sentence was just a failure.

---dizer como um cinema
Devia ser como no cinema

A língua inglesa fica semprovise
A língua inglesa fica sempre bem
I'm pleased that the majority was correct. Not sure how I heard 'vise' when I should have heard 'bem'.

E nunca --- ninguém
E nunca atraiçoa ninguém.
Never knew what atraiçoa [a form of the verb atraiçoar 'to betray'] meant, hence the space but at least the other words were correct.

Eu te o mundo está perta de meu
O teu mundo está tão perto do meu
At least half of this sentence is right. For my first attempt I wrote 'oute' which I though was some form of a verb I didn't know but then changed it to 'eu te o'. Since I'm predominantly learning Brazilian Portuguese, I'm used to using 'o seu' rather than 'o teu' which is used in Portugal to mean 'your' but I'll still have to be able to recognise the European Portuguese accent.

E que diga que tão longe
E o que digo está tão longe

Como mamostro seu
Como o mar está do céu.
Not a clue where I got 'mamostro' from.

Sobre dizer que ti amo
Só pra dizer que te Amo

nunca ---
Não sei porquê este embaraço
It's a shame since I was a tad close on my first attempt.

-------
Que mais parece que só te estimo.

Até ------ não quero
E até nos momentos em que digo que não quero

é que sinto por ti
E o que sinto por ti
If it weren't for that one little word...

são coisas confusas
são coisas confusas
The only fully correct sentence.

E até parece que ----
E até parece que estou a mentir
Nearly there.

as palabras custo sair
As palavras custam a sair
I'm surprised at this sentence because I thought it was just making up 'custo'

não o que estou---
Não digo o que estou a sentir

Digo ---- que eu senti
Digo o contrário do que estou a sentir.

Eu te o mundo está perto de meu
O teu mundo está tão perto do meu

é que digo estão tão longe
E o que digo está tão longe
At least I made an improvement from the first time as I got tão this time.

como maristado seu
Como o mar está do céu.

E então difíceis dizer um --
E é tão difícil dizer amor

---- Disse que eu cantar
É bem melhor dizê-lo a cantar

Porize esta noite fiza está canção
Por isso esta noite fiz esta canção
I had no idea what 'porize' was when I wrote it but I thought it was a word I didn't know. I'm disappointed that it was 'por isso'.

Palavras ouver a problema de expressão
Para resolver o meu problema de expressão
I suppose I can see where I got 'palabras ouver' from, even though I thought it made no sense when I was writing it.

E fica mais perto ---do perto
Pra ficar mais perto, bem mais de perto.

Fica mais perto ---do perto
Ficar mais perto, bem mais de perto.

So that was my first time doing so but I don't think it'll be my last. It was good to try to gauge what they were saying and then analyse what I had thought they were saying with what the actual were saying. I'm a tad disappointed since there were only 3 or 4 words I didn't understand when I read the lyrics but that indicates to me that I just have to continue practicing! But now I'm off to translate the song to make sure I fully understand what the lyrics mean.

3 comments:

  1. Hi there! It's funny that I found this blog. I'm portuguese and I'm learning english and french. I was reading your posts and I love your determination. It's an inspiration to someone like me who also wants to learn several languages.

    Continua com o bom trabalho.

    Mafalda

    ReplyDelete
  2. E já agora... Boa música. ;)

    ReplyDelete
  3. Hi Mafalda,
    Thank you for the compliments! Your English is really good, there are no errors whatsoever in your post so I admire that you have gotten that good at a language. In order to get that good, you must already have a lot of determination so don't forget to praise yourself. Good luck with your French and your English =].

    ReplyDelete